December 29, 2022

“Bury my heart at Wounded Knee.”


On December 29, 1890, U.S. Seventh Cavalry troopers gunned down more than 200 Lakota Indians — including men, women and children — at Wounded Knee Creek on the Pine Ridge Reservation in South Dakota.

The Army initially called it “The Battle of Wounded Knee.”

In truth, it wasn’t a battle.

Today, it’s generally called what it really was — the Wounded Knee Massacre.

The famous quote that’s now associated with this tragic event is “Bury my heart at Wounded Knee.”

But those words were not originally written with the infamous massacre in mind.

They come from the poem “American Names,” written by American poet Stephen Vincent Benét and first published in the October 1927 issue of the Yale Review.

Benét’s poem is a patriotic ode expressing his love for American place names.

As he explained in the first verse:

        “I have fallen in love with American names,
       The sharp names that never get fat,
       The snakeskin-titles of mining-claims,
       The plumed war-bonnet of Medicine Hat,
       Tucson and Deadwood and Lost Mule Flat.”

Books of quotations often include this first verse from “American Names” and the final verse, which contains the famous line about Wounded Knee.

They usually omit the fourth verse, which blithely drops the N-word:

       “I will fall in love with a Salem tree
       And a rawhide quirt from Santa Cruz,
       I will get me a bottle of Boston sea
       And a blue-gum nigger to sing me blues.
       I am tired of loving a foreign muse.”

Benét’s seemingly nostalgic use of the old racial slur “blue-gum nigger” and other lines in the poem indicate that he was enamored with the romantic sound of many American place names and was oblivious to (or didn't care about) any potential negative connotations they might have.

The poem’s mention of Wounded Knee is simply as one of those good old American place names, which Benét deems superior to “foreign” names.

In the last verse he suggests that the spirits of American soldiers killed in Europe during the First World War could not find peace in their burial grounds over there.

Speaking in the voice of a dead American soldier, Benét ended the poem with these lines:

        “I shall not rest quiet in Montparnasse.
       I shall not lie easy at Winchelsea.
       You may bury my body in Sussex grass,
       You may bury my tongue at Champmedy.
       I shall not be there. I shall rise and pass.
       Bury my heart at Wounded Knee.”

It was long after the publication of “American Names” that its final line became associated with the Wounded Knee massacre.

That literary connection was made in 1970, when American historian and novelist Dee Brown used Bury My Heart at Wounded Knee as the title of a groundbreaking book that tells the history of the American West from the Indians’ perspective.

Buffy Sainte-Marie singingAfter the publication of Brown’s book, the phrase “Bury my heart at Wounded Knee” became forever linked to the massacre that took place at Wounded Knee on December 29, 1890.

It has also been used to poetically encapsulate a broader sense of loss, sadness and outrage over the historic mistreatment Indians in North America.

Perhaps the most poignant use was by the great Canadian Cree singer-songwriter Buffy Sainte-Marie.

In 1990, she wrote a song titled “Bury My Heart at Wounded Knee” which comments on the continuing abuse of Indians and Indian rights by governments and big corporations.

The chorus goes:

      “Bury my heart at Wounded Knee
       Deep in the earth
       Cover me with pretty lies
       Bury my heart at Wounded Knee.”

You can read the full lyrics of Buffy’s deeply emotional song here and see a video of her performing it live by clicking this link or the photo of her at right.

“Bury My Heart at Wounded Knee” was originally on her album Coincidence and Likely Stories (1992) and is also included on her compilation album Up Where We Belong (1996).

I think it’s one of the greatest protest songs ever written, by one of the greatest of the many great singer/songwriters who started out in the 1960s folk music scene.

I understand that Stephen Vincent Benét is considered to be a great poet and that many people like his poem “American Names.”

Personally, I am moved far more by Buffy Sainte-Marie’s song “Bury My Heart at Wounded Knee” and by Dee Brown’s book Bury My Heart at Wounded Knee.

If you listen to that song and read that book, or watch the HBO adaptation of the book, you will have a better understanding why some people view Benét’s gushingly patriotic poem as “pretty lies.”

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Questions? Email me or post them on my Famous Quotations Facebook page.

Related reading, viewing and listening…

October 01, 2022

“Well, all I know is what I read in the papers.”


The most famous line used by American humorist
Will Rogers when he poked fun at the latest antics of politicians or commented on other recent news stories was “Well, all I know is what I read in the papers.” 

Many books and websites cite the September 30, 1923 edition of The New York Times as the source of this quip. It did appear on that date in a newspaper column Rogers wrote and it is certainly his most famous use in print.

However, Rogers actually began using the quip years earlier in his live stage performances.

It gained initial fame when he used line — and variations of it — during his appearances in Florenz Ziegfeld’s Midnight Frolic shows in the fall of 1915.

In those live stage performances, Rogers would stand on the stage dressed in his cowboy outfit, leisurely twirling a lariat, while he talked about stories he’d seen in the news.

He typically started his Midnight Frolic monologues by saying something like:

       “Well, what shall I talk about? I ain’t got anything funny to say. All I know is what I read in the papers.”

Of course, just about everything he said after that was funny.

In December of 1922, Rogers began writing a weekly column for the McNuaght Syndicate titled “Slipping the Lariat Over.”

It was published in The New York Times and eventually in 600 other daily and weekly newspapers.

Rogers’ column was like a written version of his stage show monologues. He would note recent items in the news, then make slyly witty remarks about them. His first use of the “all I know...” catchphrase in “Slipping the Lariat Over” was in his  September 30, 1923 column — which is why that date is cited by so many books and websites.

In that week’s column, Rogers commented on news stories which had speculated that a recent earthquake in Japan was the cause of an accidental grounding of U.S. Navy ships near New York City and various other unusual events.

Rogers wrote in his usual dry, folksy manner:

     “Well, all I know is what I read in the Papers. That Japanese Earthquake, in addition to being the greatest calamity in the history of the World, even at the time that it happened, has, according to Newspapers and Experts, not reaped half of its destruction yet. Every day something happens and we don’t know exactly just what it is, and it will turn out in the Morning Paper to be the Earthquake in Japan that caused it.
       We lost 7 Self Destroyers on the rocks just above here the other day. People thought at first that it might have been a Fog, but it wasn’t; it was the earthquake in Japan.”

Later in that column Rogers humorously praised fighter Luis Firpo for not blaming his defeat in a recent boxing match on the earthquake in Japan.

He added:

     “I read where Will Hays went to Europe with Ambassador Harvey [the US ambassador to Great Britain]. Now I don’t know if that was Politics or the Earthquake — either one is equally destructive.”

Rogers went on to use “all I know is what I read in the papers,” with minor variations, in many following “Slipping the Lariat Over” columns.

His column was hugely popular and he continued writing it until his tragic death in a plane crash in 1935.

Rogers once said about the success of his newspaper column:

     “When I first started out to write and misspelled a few words, people said I was plain ignorant. But when I got all the words wrong, they declared I was a humorist.”

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Questions? Email me or post them on my Famous Quotations Facebook page.

Related reading, listening -- and a t-shirt with an updated slogan…

September 19, 2022

“No one ever went broke underestimating the intelligence of the American public.”


In many books of quotations and on thousands of websites H.L. Mencken is credited with the famous quote “No one ever went broke underestimating the intelligence of the American public.”

Most sources fail to mention that this “quote” by “The Sage of Baltimore” is actually the traditional paraphrase of what Mencken actually wrote — not a true quote.

It’s based on something the acerbic journalist, editor and social critic said in his column in the September 18, 1926 edition of Baltimore’s major daily newspaper, The Sun.

Mencken’s column was syndicated and published in many other newspapers after appearing in The Sun. The next day, September 19, 1926, it appeared in the Chicago Daily Tribune and other newspapers around the country.

Mencken titled that entry in his column “Notes on Journalism.”

His topic was a recent trend in the American newspaper business: “tabloid newspapers” that were geared toward uneducated readers, including those Mencken described as “near-illiterates.”

Mencken noted that tabloids had several advantages over traditional daily newspapers like The Baltimore Sun.

They were lighter and less bulky than daily newspapers, which had “two or three sections and weigh a pound or more.”

Thus, in addition to being less formal and easier to read than most dailies, tabloids could be “distributed much more quickly than the larger papers.”

“A boy on a motorcycle,” Mencken wrote, “can carry a hundred copies of even the bulkiest of them to a remote junction in ten or twenty minutes, but the old style papers have to go by truck, which is slower.”

In his usual dry way, Mencken also poked fun at the idea that most people wanted the content of newspapers to be more substantive and intellectual than what tabloids typically offered.

He opined that when a tabloid became successful the owner often tried to make it more respectable and “reach out for customers of a higher sophistication.”

Mencken said that was a mistake and, near the end of column, summed up why by writing the words that were later turned into the shorter famous “quote” about underestimating the intelligence of the American public.

His actual words were:

“No one in this world, so far as I know — and I have searched the records for years, and employed agents to help me — has ever lost money by underestimating the intelligence of the great masses of the plain people. Nor has anyone ever lost public office thereby.”

Over time, this longer quote came to be paraphrased and misquoted, most commonly in the form “No one ever went broke underestimating the intelligence of the American public.”

In the column, Mencken continued his thoughts about the public’s choices in reading matter and politicians by adding:

“The mistake that is made always runs the other way. Because the plain people are able to speak and understand, and even, in many cases, to read and write, it is assumed that they have ideas in their heads, and an appetite for more. This assumption is a folly.”

Looking around at the media and political landscape today, Mencken’s opinion might be deemed more prescient than ever.

Editor’s note: Thanks to reader James C. Morrison Jr. for the note clarifying publication dates of Mencken’s “Notes on Journalism” column!

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Questions? Email me or post them on my Famous Quotations Facebook page.

Related reading, listening and a Mencken quote coffee mug…

 

September 01, 2022

“We must love one another or die.”


September 1, 1939
is now known as
the day when World War II started.

On that day, Germany’s Nazi dictator Adolf Hitler ordered his military forces to invade neighboring Poland.

He claimed it was an act of self defense, necessary to protect German citizens and the territorial rights of Germany.

“Germans in Poland are persecuted with a bloody terror and are driven from their homes,” Hitler claimed, in a proclamation he issued that day. “The series of border violations, which are unbearable to a great power, prove that the Poles no longer are willing to respect the German frontier. In order to put an end to this frantic activity no other means is left to me now than to meet force with force.”

Nobody could know at the time that it was the beginning of what would become a horrific worldwide conflict in which 60 million people would die.

But many people who heard the ominous news recognized it as the start of something very bad.

One of them was British author and poet W.H. Auden (1907-1973).

It led him to write a poem reflecting his thoughts upon hearing the news that day.

He initially titled it “September: 1939.”

But the title was changed to “September 1, 1939” when it was first published in New Republic magazine on October 18, 1939.

One line in the poem became an oft-cited quotation: “We must love one another or die.”

It comes at the end of the next to last verse:

       “All I have is a voice
        To undo the folded lie,
        The romantic lie in the brain
        Of the sensual man-in-the-street
        And the lie of Authority
        Whose buildings grope the sky:
        There is no such thing as the State
        And no one exists alone;
        Hunger allows no choice
        To the citizen or the police;
        We must love one another or die.”

“September 1, 1939” is an eloquent condemnation of totalitarian governments and war; a plea for human empathy and peace.

Soon after being published, it became famous.

But Auden himself soon decided it was sappy and self-indulgent, calling it “the most dishonest poem I have ever written.”

In 1945, when a major collection of Auden’s was published, he insisted on cutting the entire stanza that ended with the “love one another” line. And, in the 1950s, he started refusing to let the poem be printed at all.

He did give special permission to include it in the 1955 edition of The New Pocket Anthology of American Verse. But he had the famous line changed, inserting the word and in place of or, so it read “We must love one another and die.”

He later said that the original line was “a damned lie! We must die anyway.”

Nonetheless, it was his original line that remained famous.

It was later recycled — infamously — during the 1964 presidential campaign, in Lyndon Baines Johnson’s 1964 TV attack ad against Barry Goldwater, called the Daisy ad.”

That pioneering negative ad was designed to scare the bejeesus out of voters by painting Goldwater as a dangerous warmonger who would be likely to start a nuclear war if he became president.

In it, a pretty little girl is shown in a field picking petals off a daisy and counting.

Suddenly, an announcer is heard giving a missile-style countdown, followed by shots of a nuclear bomb explosion and mushroom cloud and the voice of Lyndon Johnson saying: “These are the stakes — to make a world in which all of God's children can live, or to go into the dark. We must either love each other, or we must die.”

At the end of the spot, the announcer says ominously: “Vote for President Johnson on November 3rd. The stakes are too high for you to stay home.”

The Daisy ad debuted on Labor Day evening, September 7, 1964, during NBC-TV’s showing of the movie David and Bathsheba.

It was so shocking and so negative for the time that it created a huge hubbub in the press and was only aired during the campaign that one time.

However, the point of the spot and the debate it helped stoke over whether Goldwater could be trusted to have his finger on the nuclear trigger benefited Johnson, who won the election in a landslide on November 3, 1964.

Auden was not a fan of Johnson, Goldwater or politicians in general. The political use of a version of his words “We must love one another or die” probably made him dislike the line even more.

Yet it remains his best-known bit of verse. And, the TV ad in which Lyndon Johnson spoke a version of it remains one of the most famous political commercials of all time.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Questions? Email me or post them on my Famous Quotations Facebook page.

RELATED READING…

August 16, 2022

The story behind the phrase “The Year of Living Dangerously”

The Year of Living Dangerously book & movie 01

Google has a cool tool for researchers of words and phrases (including quotations) called the Ngram Viewer.

It graphs the occurrence of a word or phrase in books published between the years 1500 and 2008.

If you do an Ngram search for the phrase “the year of living dangerously,” you’ll see a huge, continuing spike starting in the early 1980s.

That’s because it gained major worldwide popularity with the release of the ‘80s film The Year of Living Dangerously.

The movie, directed by Australian filmmaker Peter Weir, first debuted in Australia on December 17, 1982.

It was initially given a limited released in the United States on January 21, 1983, then released nationwide here on February 18, 1983.

The Year of Living Dangerously is one of my own favorite romantic adventure films.

It stars Mel Gibson (back when he was still cool and hot), Sigourney Weaver (who is still cool and hot) and Linda Hunt, in her breakthrough, Oscar-winning role as a man.

Depsite how much I liked it then and now, The Year of Living Dangerously was only a modest hit at the box office. (It grossed a mere $10.3 million during it’s run in U.S. theaters.)

However, the movie’s title became a huge linguistic hit as a catchphrase that has become embedded in our language and spawned many variations.

Indeed, if you Google “the year of living *” -dangerously (using Boolean search techniques to look for versions of the phrase that don’t include the word dangerously), you’ll see thousands of different variations.

A few examples include:

Although the movie made “the year of living dangerously a widely-known catchphrase, it’s not the origin.

Nor is the 1978 novel The Year of Living Dangerously by Christopher J. Koch, which the film version is based on.

The setting for the book and movie is Jakarta, Indonesia during the chaotic period that led to the overthrow of the country’s long-time dictator, President Sukarno.

Author Koch took his title from a speech Sukarno made in 1964.

The President had a custom of giving a special name to each year in his annual “National Day” speech.

In the National Day speech he gave on August 17, 1964, Sukarno named the upcoming year “the year of living dangerously.”

This reflected the challenges he knew he faced from his political enemies, who included both hard-line Communists and radical Muslims.

The multilingual leader’s name for the year was based partly on an old Italian phrase he was familiar with — “vivere pericoloso” (“living dangerously”).

Although Sukarno gave the speech in the Indonesian language, he inserted those Italian words after the Indonesian word for year, tahun, to create the name.

The year ahead, he said, would be the “Tahun vivere pericoloso.”

The Google Ngram for “the year of living dangerously” suggests that it first appeared in English-language books around the time Sukarno gave his 1964 National Day address.

Some sources credit him with coining it and, based on what I know at this point, I think he probably did.

Either way, his choice of the name for the coming year certainly turned out to be prophetic.

In September of 1965, a bloody coup began that led to his overthrow.

Hundreds of thousands of Indonesians were killed in the power struggle. Sukarno survived and was allowed to live out the rest of his days under “house arrest,” until his death in Jakarta on June 21, 1970.

His phrase “the year of living dangerously” and its numerous linguistic offspring live on.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Post them on the Famous Quotations Facebook page.

Related reading and viewing…

August 13, 2022

“No man is a hero to his valet” – the backstory on a famous proverb and misquote...

 

Charlotte Aïssé (1693-1733) was quite a celebrity in France in the early 18th Century — part heroine, part sex symbol, part intellectual.

As a child, her father’s palace was raided by the Turks. They took her captive but soon sold her to Count Charles de Ferriol, the French ambassador at Constantinople.

She was raised by Ferriol's sister-in-law in Paris and became a beauty who attracted the attention of several prominent French aristocrats.

After her death, her fame grew.

Three French plays were written about her. The letters she wrote to her friend Madame Calandrini were edited by the eminent French writer Voltaire and published in 1787, in a book titled Lettres de Mademoiselle Aïssé a Madame Calandrini [“Letters of Mademoiselle Aïssé to Madame Calandrini”].

In one of those letters, dated August 13, 1728, Aïssé mentioned a quip she’d heard.

It was a comment by another prominent French lady, Anne-Marie Bigot de Cornuel (1605-1694), who was once the mistress of King Louis XIV.

A simplified English translation of part of what Madame Cornuel said became cited as a famous proverbial quotation:

      “No man is a hero to his valet.”

Many books and online posts attribute this quote to Cornuel by way of Aïssé’s letter.

However, although Aïssé did write something like that, the attributed quote is a case of something gained in translation.

In the original French, what Aïssé actually wrote in her letter was:

“Je vous renvoie à ce que disoit madame Cornuel, qu’il n’y avoit point de héros pour les valets de chambre, et point de pères de l’Église parmi ses contemporains.”

A literal English translation of her words is something like this:

“I refer to what Madame Cornuel said, that there were no heroes to valets, nor to the Fathers of the Church among their contemporaries.”

Somewhere along the line, in English translations, the valet part of Aïssé’s comment morphed from “there were no heroes to valets” into “No man is a hero to his valet.”

I suspect that is because the saying “No man is a hero to his valet” already existed as a proverbial saying in French.

Indeed, “No man is a hero to his valet” is listed in many sources simply as an old French or English proverb

The meaning of the proverb is that a servant (such as a valet) does not usually have the same grand, positive view other people may have of the servant’s master or employer.

Why? Because servants get to know the bad sides of their masters better than people who don’t spend time with them on a daily basis. In addition, “underlings” are often treated worse by their masters or employers than other people.

So, Madame Cornuel’s letter is not the origin of the quip about valets. She was using a version of an existing proverb and her line was misquoted in English to fit the saying.

So... Je suis désolé, Madame Cornuel. You apparently don’t deserve credit for coining “No man is a hero to his valet” — or even for saying those exact words.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Questions? Corrections? Post them on the Famous Quotations Facebook page.

Related reading…

  

July 25, 2022

“Why are you not here?” – Thoreau’s famous (apocryphal) question to Emerson...

Emerson & Thoreau in jail (quotes)
Fake quotes are sometimes harder to identify and debunk than “fake news,” especially when they are cited by hundreds of books and thousands of websites.

A good example is the question Henry David Thoreau supposedly asked his friend Ralph Waldo Emerson in July 1846 when Thoreau was jailed overnight in Concord, Massachusetts for refusing to pay the local “poll tax,” as a protest against slavery and/or the Mexican-American War.

According to the oft-told story, Emerson visited Thoreau in jail and asked why he was there.

Thoreau purportedly responded: “Why are you not here?”

This legendary jailhouse meeting and Thoreau’s legendary zinger are exactly that – legend, not fact. But the facts about Thoreau’s night in jail are not easy to pin down.

Some sources give the date of Thoreau’s incarceration as July 23, 1846. Others say July 24, 1846.

Possibly both dates apply, since he was arrested during the day, stayed in jail one night, and was released the following morning after someone anonymously paid the tax for him.

Some versions of the story say Thoreau refused to pay the tax to protest the Mexican-American War, which had begun a few months earlier. Others say he was protesting slavery.

Again, my guess is that it could have been both.

The war started in part because Americans in the then Mexican-owned region of Texas opposed Mexico’s law prohibiting slavery. They wanted Texas to be annexed by the U.S. as slave-holding territory and eventually a slave state. 

So, there was a link between the two issues.

On January 26, 1848, Thoreau mentioned his night in jail in an address to a group of local intellectuals called the Concord Lyceum.

The speech, originally titled “The Rights and Duties of the Individual in Relation to Government,” was first published with a few tweaks in 1849 under the title “Resistance to Civil Government.”

It later came to be known and reprinted after Thoreau’s death as “Civil Disobedience.”

In that influential work (which includes the famous quotation “That government is best which governs least”), Thoreau’s explanation for his refusal to pay the poll tax seems to refer to slavery, war and general principle:

       “It is for no particular item in the tax bill that I refuse to pay it. I simply wish to refuse allegiance to the State, to withdraw and stand aloof from it effectually. I do not care to trace the course of my dollar, if I could, till it buys a man, or a musket to shoot one with—the dollar is innocent—but I am concerned to trace the effects of my allegiance. In fact, I quietly declare war with the State, after my fashion…”

He added an oddly hypocritical ending to that high-minded declaration: “...though I will still make use and get what advantages of her [i.e., the State] I can, as is usual in such cases.”

In a mention of his night in jail in the book Walden, published in 1854, Thoreau wrote:

       “I did not pay a tax to, or recognize the authority of, the State which buys and sells men, women, and children, like cattle, at the door of its senate-house.”

Thoreau’s non-payment of the poll tax as a political statement seems to have been inspired by his friend, writer, educator and abolitionist Bronson Alcott.

In 1843, Alcott refused to pay the poll tax, as a symbolic protest against slavery. As a sort of symbolic punishment, the local sheriff put Alcott in jail for a couple of hours until someone (possibly his wife) paid the tax for him.

After hearing of Alcott’s protest, Thoreau began refusing to pay the poll tax.

Three years later, Concord Constable Sam Staples stopped Thoreau on the street on either July 23 or July 24, 1846 and urged him to pay up.

According to an article in the August 1975 issue of the venerable history magazine American Heritage, Staples even offered to loan Thoreau the money.    

Thoreau wasn’t wealthy, but the bill didn’t amount to much. The annual poll tax, which was supposed to be paid by male citizens between the ages of 21 and 70, was $1.50, or about $40 in today’s dollars.    

Thoreau told Staples he was still refusing to pay. It’s not clear whether the reason he gave at the time was to protest slavery or the Mexican-American War or both.

The Night Thoreau Spent in JailEither way, it was simply a symbolic gesture. The poll tax supported city services, not the state or federal government, and it had no real financial connection to slavery or the Mexican-American War.

Thoreau’s willingness to go to jail for his political views is generally portrayed as an inspiring and brave act. Undeniably, it has inspired many people, including Mohandas Gandhi and Martin Luther King, Jr.

However, researchers who have looked into the poll tax law have said that, while it could be enforced by seizing property in lieu of payment, it’s questionable whether non-payment would have been — or legally could have been — punished with a lengthy jail sentence.

At any rate, it is true that Thoreau spent one night in jail for his principled act of tax evasion.

He was released the next day after someone (probably his aunt Maria Thoreau) paid the tax for him.

Perhaps it’s more accurate to say Constable Sam Staples kicked him out of jail.

Thoreau argued that since he didn’t personally pay the tax, he had a “right” to remain in locked up. Staples disagreed and made him leave.

According to legend, while Thoreau was in the Concord jail, his friend, fellow writer and social commentator Ralph Waldo Emerson, came to visit him and said “Henry, why are you here?” or “Henry, I am sorry to find you here.”

The most famous version of Thoreau’s response is “Why are you not here?” (with emphasis on not.)

Thoreau’s line is also given as “Why are you not here also?” or “Waldo, why are you NOT here?” or “What are you doing OUT of jail?”

The story of this exchange appears to have been made up after Thoreau died in 1862.

As noted by Yale Law School librarian and scholar Fred R. Shapiro, editor of the authoritative Yale Book of Quotations, there is no evidence that Emerson visited Thoreau in jail. And, Emerson is unlikely to have asked the question he supposedly asked since he’d have known why Thoreau was in jail.

Moreover, although Thoreau and Emerson recorded in detail the things they did and said, in their essays, journals, letters and books — and Thoreau wrote about his night in jail in Walden and “Civil Disobedience” — neither wrote anything about such a visit.

Shapiro and language maven Barry Popik have traced the first known version of the legend to an article published in the Christian Examiner in July 1865, three years after Thoreau’s death.

Popik’s post about the mythical exchange on his website documents several other versions of the story in newspaper and magazine articles published after that in the 1800s.

Since then, versions of the story have been included in many biographies of Thoreau and history books, typically cited as if Emerson’s visit and Henry’s zinger of a reply to Waldo were historical facts.

In 1969, during the Vietnam War, the legend was further enshrined in popular culture by the widely-produced anti-war play The Night Thoreau Spent in Jail, written by Robert E. Lee and Jerome Lawrence.

In the play, Emerson says “Henry! Henry! What are you doing in jail?”

Thoreau responds, “Waldo! What are you doing out of jail?”    

After 1846, the real life Thoreau continued to refuse to pay his poll tax. In the 1849 printing of “Civil Disobedience” he said proudly: “I have paid no poll tax for six years.”

Apparently, Constable Staples gave Thoreau a pass after his one famed night in jail, or maybe Aunt Maria kept paying the tax for him, since he didn’t end up in jail for non-payment after that.

*     *     *     *     *     *     *     *     *     *

Comments? Corrections? Questions? Email me or post them on my Famous Quotations Facebook page.

Related reading…

Copyrights, Disclaimers & Privacy Policy


Copyright © Subtropic Productions LLC

All original text written for the This Day in Quotes quotations blog is copyrighted by the Subtropic Productions LLC and may not be used without permission, except for short "fair use" excerpts or quotes which, if used, must be attributed to ThisDayinQuotes.com and, if online, must include a link to http://www.ThisDayinQuotes.com/.

To the best of our knowledge, the non-original content posted here is used in a way that is allowed under the fair use doctrine. If you own the copyright to something posted here and believe we may have violated fair use standards, please let us know.

Subtropic Productions LLC and ThisDayinQuotes.com is committed to protecting your privacy. For more details, read this blog's full Privacy Policy.